救急収容要請通話1年分を分析し(1) 患者の社会心理的情報と搬送内容の伝達に費やす秒数は, 生物医学的情報の伝達に要する秒数に匹敵する, (2) 通話途中で不応需に至る場合には「当該診療科対応不能」「スペース不足」「『かかりつけ』と『直近』の捉え方の相違」がある, (3) 「音読み」身体呼称(例 : 「側背・足背」)は誤解を招く可能性がある, また交通外傷の場合(4) 主訴>バイタルサイン>属性>受傷機転>事故のエネルギーの順に時間(合計95秒)を要した, (5) 「通せ, ケガ先よ(と=歳, せ=性別, け=経緯, が=外傷, さ=バイタルサイン, き=既往症, よ=到着予定時刻)という「頭文字語」を推奨するという結果を得た。
In this study, we recorded and analyzed one year's worth of ambulance-to-hospital pre-arrival telephone calls and found that : (a) time spent relaying both sociocultural and logistical types of information equaled to that spent communicating medical-biological information of the patient, (b) calls in which transport requests were declined later in the conversation had three distinctive features, "unavailability of specialists," "lack of beds / space," and "different interpretations of "regular" patients between ambulance crews and ER doctors, and (c) Chinese-derived terms referring to various body parts could possibly cause misunderstanding in those calls. Regarding traffic accident victims, additional findings included : (a) in these calls, more time was spent on reporting the following types of information: symptoms>demographics>mechanism of injury>impact of the accident (total 95 seconds), (b) a new, Japanese-based mneumonics, "To Se Ke Ga Sa Ki yo," was proposed.
|