アイテムタイプ |
Article |
ID |
|
プレビュー |
画像 |
|
キャプション |
|
|
本文 |
AN10030060-20040331-0095.pdf
Type |
:application/pdf |
Download
|
Size |
:462.6 KB
|
Last updated |
:May 17, 2007 |
Downloads |
: 3434 |
Total downloads since May 17, 2007 : 3434
|
|
本文公開日 |
|
タイトル |
タイトル |
根拠と結果を示す接続表現の日英比較 : "After all" は「結局」か?
|
カナ |
コンキョ ト ケッカ オ シメス セツゾク ヒョウゲン ノ ニチエイ ヒカク : After all ワ ケッキョク カ
|
ローマ字 |
Konkyo to kekka o shimesu setsuzoku hyogen no nichiei hikaku : After all wa kekkyoku ka
|
|
別タイトル |
名前 |
Cross—linguistic analysis of connectives of reasons and results : should "After all" be translated as "‘Kekkyoku’"?
|
カナ |
|
ローマ字 |
|
|
著者 |
名前 |
松岡, 和美
|
カナ |
マツオカ, カズミ
|
ローマ字 |
Matsuoka, Kazumi
|
所属 |
|
所属(翻訳) |
|
役割 |
|
外部リンク |
|
名前 |
Notter, David
|
カナ |
ノッター, デビッド
|
ローマ字 |
|
所属 |
|
所属(翻訳) |
|
役割 |
|
外部リンク |
|
|
版 |
|
出版地 |
|
出版者 |
名前 |
慶應義塾大学日吉紀要刊行委員会
|
カナ |
ケイオウ ギジュク ダイガク ヒヨシ キヨウ カンコウ イインカイ
|
ローマ字 |
Keio gijuku daigaku hiyoshi kiyo kanko iinkai
|
|
日付 |
出版年(from:yyyy) |
2004
|
出版年(to:yyyy) |
|
作成日(yyyy-mm-dd) |
|
更新日(yyyy-mm-dd) |
|
記録日(yyyy-mm-dd) |
|
|
形態 |
|
上位タイトル |
名前 |
慶應義塾大学日吉紀要. 英語英米文学
|
翻訳 |
|
巻 |
|
号 |
44
|
年 |
2004
|
月 |
3
|
開始ページ |
95
|
終了ページ |
112
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
DOI |
|
URI |
|
JaLCDOI |
|
NII論文ID |
|
医中誌ID |
|
その他ID |
|
博士論文情報 |
学位授与番号 |
|
学位授与年月日 |
|
学位名 |
|
学位授与機関 |
|
|
抄録 |
The Japanese term kekkyoku is commonly used to translate the English expression “after all.” While this can result in an accurate translation in some instances, in many cases using kekkyoku to translate “after all” results in an erroneous translation. In this paper we argue that the tendency to erroneously render “after all” as kekkyoku stems from a lack of general awareness that in addition to the usage of “after all” which is essentially synonymous with kekkyoku (meaning roughly, “in the end”), there is a separate usage which functions in an entirely different manner and has a completely separate meaning. We refer to the former usage as the “kekkyoku (consequence) type” and the latter usage as the “konkyo (reason) type.” When the “konkyo type” of “after all” is found in a sentence, it functions to let the reader know that supplementary information is being provided which will clarify the rationale behind an assertion which has been made in the preceding sentence (e.g. “It’s not surprising you are sick. After all, you’ve drunk three bottles already.”) In this case, as in many others, if kekkyoku is automatically implemented to translate “after all,” a relatively smooth-sounding translation will be the result. However, it will be a mistaken translation. As a case study, we examine one instance in which the “konkyo type” of “after all” was mistranslated in a published translation of a book by a sociologist. We point out if translators gain an understanding of the nature of the “konkyo type” usage of “after all,” this kind of mistranslation can be avoided.
|
|
目次 |
|
キーワード |
|
NDC |
|
注記 |
|
言語 |
|
資源タイプ |
|
ジャンル |
Departmental Bulletin Paper
|
|
著者版フラグ |
|
関連DOI |
|
アクセス条件 |
|
最終更新日 |
|
作成日 |
|
所有者 |
|
更新履歴 |
|
インデックス |
|
関連アイテム |
|