慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)KeiO Associated Repository of Academic resources

慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)

ホーム  »»  アイテム一覧  »»  アイテム詳細

アイテム詳細

アイテムタイプ Article
ID
2021000003-20210039  
プレビュー
画像
thumbnail  
キャプション  
本文
2021000003-20210039.pdf
Type :application/pdf Download
Size :113.8 KB
Last updated :Feb 16, 2024
Downloads : 23

Total downloads since Feb 16, 2024 : 23
 
本文公開日
 
タイトル
タイトル マルチリンガル構文資源構築のための、フレーム・構文分析による日英語構文の対応付け  
カナ マルチリンガル コウブン シゲン コウチク ノ タメ ノ、フレーム・コウブン ブンセキ ニ ヨル ニチエイゴ コウブン ノ タイオウズケ  
ローマ字 Maruchiringaru kōbun shigen kōchiku no tame no, furēmu kōbun bunseki ni yoru Nichieigo kōbun no taiōzuke  
別タイトル
名前 Aligning Japanese and English grammatical constructions using frames-and-constructions analysis : toward multilingual "constructicon" building  
カナ  
ローマ字  
著者
名前 小原, 京子  
カナ オハラ, キョウコ  
ローマ字 Ohara, Kyoko  
所属 慶應義塾大学理工学部教授  
所属(翻訳)  
役割 Research team head  
外部リンク  
 
出版地
 
出版者
名前 慶應義塾大学  
カナ ケイオウ ギジュク ダイガク  
ローマ字 Keiō gijuku daigaku  
日付
出版年(from:yyyy) 2022  
出版年(to:yyyy)  
作成日(yyyy-mm-dd)  
更新日(yyyy-mm-dd)  
記録日(yyyy-mm-dd)  
形態
1 pdf  
上位タイトル
名前 学事振興資金研究成果実績報告書  
翻訳  
 
 
2021  
 
開始ページ  
終了ページ  
ISSN
 
ISBN
 
DOI
URI
JaLCDOI
NII論文ID
 
医中誌ID
 
その他ID
 
博士論文情報
学位授与番号  
学位授与年月日  
学位名  
学位授与機関  
抄録
本研究の究極の目的は、現代日本語の構文を、話者の持つ背景知識である「フレーム知識」を介して英語・独語・スウェーデン語・中国語などの言語類型論的に異なる言語の構文と対応付け、マルチリンガル構文資源を構築することである。マルチリンガル構文資源を構築するには、同じ意味・機能を持つ多言語の構文同士を対応付ける必要があるが、一般に言語類型論的に異なる言語間では構文の対応付けが困難である。本研究では、「フレーム・構文分析」手法を用いることにより、構造は異なるが同じ意味や機能を持つ日英語間の構文同士を対応付けられることを検証する。
2年度目の2021 年度は、1) 話し言葉と書き言葉日英対訳コーパスの「フレーム・構文分析」を行った。具体的には、話し言葉としては主にTEDトークの字幕、書き言葉としては小説の対訳を分析対象とした。2) それを基に日本語構文と英語構文との対応付けを行った。
その結果、1) 日本語と英語で対応する構文のペアとは、機能が同一である構文同士であること、2)日本語と英語の構文が共有する機能としては、主題化・提示・命令・質問などがあること、が明らかとなった。
今後は、これら以外に日英語構文が共有する機能には具体的にどのような種類があるのかを調査するとともに、このような機能をフレーム知識としてどう表現できるかを考察する必要がある。
The project aims to build a multilingual "constructicon," that is, a network of related constructions, by linking grammatical constructions in Japanese with those in English, German, Swedish, Portuguese, and Chinese via frames (background knowledge).
Specifically, the project tries to demonstrate the validity of Frames-and-Constructions Analysis to search for corresponding constructions in typologically distinct languages such as Japanese and English.
In 2021 (Year 2) , 1) Frames-and-constructions Analysis of Japanese and English parallel corpora of spoken and written language was conducted. As for spoken data, transcripts of a TED talk were analyzed; as for written data, Japanese and English translations of a French novel were used. 2) Corresponding grammatical constructions of English and Japanese were identified.
Findings obtained this year are: 1) Corresponding constructions in Japanese and English are those that share the same function; and 2) Functions that are shared between Japanese and English include topicalization; presentational, imperatives; and questions.
Next steps include investigating other kinds of functions and exploring whether such functions can be described as frames.
 
目次

 
キーワード
 
NDC
 
注記

 
言語
日本語  

英語  
資源タイプ
text  
ジャンル
Research Paper  
著者版フラグ
publisher  
関連DOI
アクセス条件

 
最終更新日
Feb 16, 2024 14:10:58  
作成日
Feb 16, 2024 14:10:58  
所有者
mediacenter
 
更新履歴
Feb 16, 2024    インデックス を変更
 
インデックス
/ Public / 塾内助成報告書 / 学事振興資金研究成果実績報告書 / 2021年度
 
関連アイテム
 

ランキング

最も多く閲覧されたアイテム
1位 『疱瘡除』と『寿... (415) 1st
2位 731部隊と細菌戦 ... (372)
3位 新自由主義に抗す... (346)
4位 物語に基づく反復... (320)
5位 出生率及び教育投... (268)

最も多くダウンロードされたアイテム
1位 中和滴定と酸塩基... (726) 1st
2位 アセトアニリドの... (551)
3位 日本における美容... (440)
4位 学生の勉強方法に... (423)
5位 新参ファンと古参... (367)

LINK

慶應義塾ホームページへ
慶應義塾大学メディアセンターデジタルコレクション
慶應義塾大学メディアセンター本部
慶應義塾研究者情報データベース