慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)KeiO Associated Repository of Academic resources

慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)

Home  »»  Listing item  »»  Detail

Detail

Item Type Article
ID
AA12043414-20140000-0071  
Preview
Image
thumbnail  
Caption  
Full text
AA12043414-20140000-0071.pdf
Type :application/pdf Download
Size :1.1 MB
Last updated :Mar 27, 2015
Downloads : 1326

Total downloads since Mar 27, 2015 : 1326
 
Release Date
 
Title
Title 翻訳ワークショップにおける協同学習の試み  
Kana ホンヤク ワークショップ ニ オケル キョウドウ ガクシュウ ノ ココロミ  
Romanization Honyaku wakushoppu ni okeru kyodo gakushu no kokoromi  
Other Title
Title Incorporating collaborative learning in a translation workshop  
Kana  
Romanization  
Creator
Name 霜崎, 實  
Kana シモザキ, ミノル  
Romanization Shimozaki, Minoru  
Affiliation 慶應義塾大学環境情報学部教授  
Affiliation (Translated)  
Role  
Link  
Edition
 
Place
東京  
Publisher
Name 慶應義塾大学外国語教育研究センター  
Kana ケイオウ ギジュク ダイガク ガイコクゴ キョウイク ケンキュウ センター  
Romanization keio gijuku daigaku gaikokugo kyoiku kenkyu senta  
Date
Issued (from:yyyy) 2014  
Issued (to:yyyy)  
Created (yyyy-mm-dd)  
Updated (yyyy-mm-dd)  
Captured (yyyy-mm-dd)  
Physical description
 
Source Title
Name 慶應義塾外国語教育研究  
Name (Translated) Journal of foreign language education  
Volume 11  
Issue  
Year 2014  
Month  
Start page 71  
End page 96  
ISSN
 
ISBN
 
DOI
URI
JaLCDOI
NII Article ID
 
Ichushi ID
 
Other ID
 
Doctoral dissertation
Dissertation Number  
Date of granted  
Degree name  
Degree grantor  
Abstract
This paper attempts to make a case for incorporating collaborative learning in a translation workshop offered at Keio University, Shonan Fujisawa Campus. First, I give the course description, which includes the main objectives of the course, class schedule, classroom procedure, and homework assignments. Second, I analyze the feedback from the students to find out to what extent collaborative learning is effective in the teaching of translation. My analysis shows that a small group discussion, in particular, promoted collaborative learning among the students. It is argued that one of the factors that promoted the active participation in discussion is concerned with the very nature of translation. The source text allows for different interpretations and an infinite variety of renditions. A small group discussion offered the students a unique chance to get access to different interpretations and renditions, thus helping them to relativize their own interpretations and renditions. This necessitated a negotiation of meaning, which constituted an important part of collaborative learning. In conclusion, I claim that more of this type of learning should be encouraged at the university level, where the construction of new knowledge is an important goal to pursue.
 
Table of contents

 
Keyword
翻訳  

ワークショップ  

協同学習  

コラボレーション  

大学教育  
NDC
 
Note
調査・実践報告
 
Language
日本語  
Type of resource
text  
Genre
Departmental Bulletin Paper  
Text version
publisher  
Related DOI
Access conditions

 
Last modified date
Mar 27, 2015 09:16:05  
Creation date
Mar 27, 2015 09:16:05  
Registerd by
mediacenter
 
History
 
Index
/ Public / Keio Research Center for Foreign Language Education / Journal of foreign language education / 11 (2014)
 
Related to
 

Ranking

most accessed items
1st 731部隊と細菌戦 ... (451) 1st
2nd 新自由主義に抗す... (381)
3rd Bidet toilet use... (374)
4th Genotype-phenoty... (277)
5th 石垣島の「エコツ... (253)

most downloaded items
1st アセトアニリドの... (667) 1st
2nd 中和滴定と酸塩基... (638)
3rd Genotype-phenoty... (524)
4th 新参ファンと古参... (398)
5th Potent mouse mon... (383)

LINK

慶應義塾ホームページへ
慶應義塾大学メディアセンターデジタルコレクション
慶應義塾大学メディアセンター本部
慶應義塾研究者情報データベース