慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)KeiO Associated Repository of Academic resources

慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)

Home  »»  Listing item  »»  Detail

Detail

Item Type Article
ID
2018000005-20180204  
Preview
Image
thumbnail  
Caption  
Full text
2018000005-20180204.pdf
Type :application/pdf Download
Size :113.3 KB
Last updated :Oct 24, 2022
Downloads : 118

Total downloads since Oct 24, 2022 : 118
 
Release Date
 
Title
Title ラテン語宗教散文Stimulus Amoris (c. 1300) の校訂  
Kana ラテンゴ シュウキョウ サンブン Stimulus Amoris (c. 1300) ノ コウテイ  
Romanization Ratengo shūkyō sanbun Stimulus Amoris (c. 1300) no kōtei  
Other Title
Title Editing the Latin devotional treatise "Stimulus Amoris"  
Kana  
Romanization  
Creator
Name 井口, 篤  
Kana イグチ, アツシ  
Romanization Iguchi, Atsushi  
Affiliation 慶應義塾大学文学部准教授  
Affiliation (Translated)  
Role Research team head  
Link  
Edition
 
Place
 
Publisher
Name 慶應義塾大学  
Kana ケイオウ ギジュク ダイガク  
Romanization Keiō gijuku daigaku  
Date
Issued (from:yyyy) 2019  
Issued (to:yyyy)  
Created (yyyy-mm-dd)  
Updated (yyyy-mm-dd)  
Captured (yyyy-mm-dd)  
Physical description
1 pdf  
Source Title
Name 学事振興資金研究成果実績報告書  
Name (Translated)  
Volume  
Issue  
Year 2018  
Month  
Start page  
End page  
ISSN
 
ISBN
 
DOI
URI
JaLCDOI
NII Article ID
 
Ichushi ID
 
Other ID
 
Doctoral dissertation
Dissertation Number  
Date of granted  
Degree name  
Degree grantor  
Abstract
本プロジェクトは、『愛の棘』(1300年頃) というラテン語宗教作品の底本を決定することを目的としている。『愛の棘』は中世後期ヨーロッパにおいて絶大な人気を博した作品であり、500以上の写本に現存している。ここ数年来、『愛の棘』の中英語翻訳 (1390年代) の原典となったラテン語写本を探してきたが、この探求は困難を極めるものであった。というのも、そもそもラテン語写本の数が多すぎるためである。しかし、14世紀にイングランドに流通しており、中英語翻訳の内容を全て含む、という条件をつけると、参照すべき写本の数は7つに絞られる。これらの写本は、これまでのイングランドにおける調査によって、ほとんどデジタル化することができた (例外は、稀覯写本のため写真撮影が許されない British Library, MS Royal 8. B. 8 であり、これのみ大英図書館で実地に参照するしかなかった)。今年度これらのデジタル化した写本を分析した結果、Oxford, Corpus Christi College, Cod. 240 (Ox12) が、中英語写本に最も近いラテン語原典だということが判明した。というのも、他の6つの写本は、どれも中英語の 'endless charite' に対して 'civitatis eterne' と読め、中英語翻訳のフレーズの原典であった可能性は低いのだが、Ox12のみ、'caritatis eterne' と読めるため、中英語翻訳者がここから翻訳したことがわかる。2019年3月に行なったイングランドでの写本調査においては、さらに15世紀に書かれたラテン語写本も参照してみた。すると、オックスフォード大学ボドリアン図書館所蔵の Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C. 287 (Ox8) および Oxford, Bodleian Library, Bodley 475 (Ox9) も、同じ読みを提供することが分かった。これら3つの写本のいずれか、もしくはこれに類似した写本が、中英語翻訳者の原典となった可能性が高いと言える。今後はOx12を底本として『愛の棘』を校訂する作業を開始したい。
What I have attempted to achieve through this project is to determine the base text of the Latin devotional text "Stimulus Amoris" (c. 1300), which was hugely popular in late-medieval Europe, surviving as it does in more than 500 manuscripts. For the past few years, I have been struggling to find a manuscript, or a manuscript that was copied from that manuscript, which may have been the source text of the Middle English devotional text "The Prickynge of Love", translated from the Latin "Stimulus Amoris" in the 1390s. The search for this possible source text, however, has proved rather difficult, since it is mainly complicated by the fact that there are a huge number of Latin manuscripts. I have therefore narrowed down the possibility by concentrating on those Latin manuscripts which (i) circulated in England in the fourteenth century (and there precede the first English translation in the 1390s), and (ii) contain all the chapters in the English translation. Thus, one comes up with the following seven manuscripts that satisfy the aforementioned conditions: Cb1: Cambridge, Corpus Christi College, MS 137; Cb2: Cambridge, Corpus Christi College, MS 252; Cambridge, Trinity College, MS B.14.7; Lo8: London, British Library, MS Royal 7. A. 1; Lo10: London, British Library, MS Royal 8. B. 8; Ox2: Oxford, Bodleian Library, MS Digby 58; Ox12: Oxford, Corpus Christi College, Cod. 240. I was able to digitize all of these manuscripts during the previous visits to England (with the exception of Lo10, which is classified as a precious manuscript, and therefore must be consulted in the library only), and close analysis of one of these manuscripts, Ox12, has confirmed that this might indeed have been the source text of the Middle English translator, since only this MS among the seven MSS has 'caritatis eterne', which agrees with the Middle English translation 'endless charite'. In March 2019, I visited the British Library, the Lambeth Palace Library, and the Oxford Bodleian Library, in order to consult some fifteenth-century Latin manuscripts that contain the "Stimulus Amoris", and through analysis of two such manuscripts housed in the Oxford Bodleian Library, I have discovered that Ox8: Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C. 287 and Ox9: Oxford, Bodleian Library, Bodley 475 might also have been copies of the possible source text, since they have 'caritatis eterne' as Ox12. From now on, I will start editing the "Stimulus Amoris" using Ox12 as the base text.
 
Table of contents

 
Keyword
 
NDC
 
Note

 
Language
日本語  

英語  
Type of resource
text  
Genre
Research Paper  
Text version
publisher  
Related DOI
Access conditions

 
Last modified date
Oct 24, 2022 13:35:29  
Creation date
Oct 24, 2022 13:35:29  
Registerd by
mediacenter
 
History
Oct 24, 2022    インデックス を変更
 
Index
/ Public / Internal Research Fund / Keio Gijuku Academic Development Funds Report / Academic year 2018
 
Related to
 

Ranking

most accessed items
1st Open-domain dial... (1537) 1st
2nd 石垣島の「エコツ... (612)
3rd Bidet toilet use... (473)
4th 731部隊と細菌戦 ... (470)
5th 新自由主義に抗す... (372)

most downloaded items
1st アセトアニリドの... (894) 1st
2nd Genotype-phenoty... (490)
3rd Potent mouse mon... (477)
4th インフルエンサー... (449)
5th 中和滴定と酸塩基... (433)

LINK

慶應義塾ホームページへ
慶應義塾大学メディアセンターデジタルコレクション
慶應義塾大学メディアセンター本部
慶應義塾研究者情報データベース