慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)KeiO Associated Repository of Academic resources

慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)

Home  »»  Listing item  »»  Detail

Detail

Item Type Article
ID
AN10030060-20040331-0095  
Preview
Image
thumbnail  
Caption  
Full text
AN10030060-20040331-0095.pdf
Type :application/pdf Download
Size :462.6 KB
Last updated :May 17, 2007
Downloads : 3111

Total downloads since May 17, 2007 : 3111
 
Release Date
 
Title
Title 根拠と結果を示す接続表現の日英比較 : "After all" は「結局」か?  
Kana コンキョ ト ケッカ オ シメス セツゾク ヒョウゲン ノ ニチエイ ヒカク : After all ワ ケッキョク カ  
Romanization Konkyo to kekka o shimesu setsuzoku hyogen no nichiei hikaku : After all wa kekkyoku ka  
Other Title
Title Cross—linguistic analysis of connectives of reasons and results : should "After all" be translated as "‘Kekkyoku’"?  
Kana  
Romanization  
Creator
Name 松岡, 和美  
Kana マツオカ, カズミ  
Romanization Matsuoka, Kazumi  
Affiliation  
Affiliation (Translated)  
Role  
Link  

Name Notter, David  
Kana ノッター, デビッド  
Romanization  
Affiliation  
Affiliation (Translated)  
Role  
Link  
Edition
 
Place
横浜  
Publisher
Name 慶應義塾大学日吉紀要刊行委員会  
Kana ケイオウ ギジュク ダイガク ヒヨシ キヨウ カンコウ イインカイ  
Romanization Keio gijuku daigaku hiyoshi kiyo kanko iinkai  
Date
Issued (from:yyyy) 2004  
Issued (to:yyyy)  
Created (yyyy-mm-dd)  
Updated (yyyy-mm-dd)  
Captured (yyyy-mm-dd)  
Physical description
 
Source Title
Name 慶應義塾大学日吉紀要. 英語英米文学  
Name (Translated)  
Volume  
Issue 44  
Year 2004  
Month 3  
Start page 95  
End page 112  
ISSN
 
ISBN
 
DOI
URI
JaLCDOI
NII Article ID
 
Ichushi ID
 
Other ID
104406  
Doctoral dissertation
Dissertation Number  
Date of granted  
Degree name  
Degree grantor  
Abstract
The Japanese term kekkyoku is commonly used to translate the English expression “after all.”  While this can result in an accurate translation in some instances, in many cases using kekkyoku to translate “after all” results in an erroneous translation.  In this paper we argue that the tendency to erroneously render “after all” as kekkyoku stems from a lack of general awareness that in addition to the usage of “after all” which is essentially synonymous with kekkyoku (meaning roughly, “in the end”), there is a separate usage which functions in an entirely different manner and has a completely separate meaning.  We refer to the former usage as the “kekkyoku (consequence) type” and the latter usage as the “konkyo (reason) type.”  When the “konkyo type” of “after all” is found in a sentence, it functions to let the reader know that supplementary information is being provided which will clarify the rationale behind an assertion which has been made in the preceding sentence (e.g. “It’s not surprising you are sick.  After all, you’ve drunk three bottles already.”)  In this case, as in many others, if kekkyoku is automatically implemented to translate “after all,” a relatively smooth-sounding translation will be the result.  However, it will be a mistaken translation.  As a case study, we examine one instance in which the “konkyo type” of “after all” was mistranslated in a published translation of a book by a sociologist.  We point out if translators gain an understanding of the nature of the “konkyo type” usage of “after all,” this kind of mistranslation can be avoided.
 
Table of contents

 
Keyword
 
NDC
 
Note

 
Language
日本語  
Type of resource
text  
Genre
Departmental Bulletin Paper  
Text version
publisher  
Related DOI
Access conditions

 
Last modified date
May 03, 2024 17:09:03  
Creation date
May 17, 2007 10:15:50  
Registerd by
mediacenter
 
History
 
Index
/ Public / The Hiyoshi Review / The Keio University Hiyoshi review of English studies / 44 (2004)
 
Related to