慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)KeiO Associated Repository of Academic resources

慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)

Home  »»  Listing item  »»  Detail

Detail

Item Type Article
ID
AN00150430-00000077-0185  
Preview
Image
thumbnail  
Caption  
Full text
AN00150430-00000077-0185.pdf
Type :application/pdf Download
Size :1.6 MB
Last updated :Sep 21, 2010
Downloads : 656

Total downloads since Sep 21, 2010 : 656
 
Release Date
 
Title
Title トッテと大人 : 幼児絵本の翻訳に関する比較教育学的実験  
Kana トッテ ト オトナ : ヨウジ エホン ノ ホンヤク ニ カンスル ヒカク キョウイクガクテキ ジッケン  
Romanization Totte to otona : yoji ehon no honyaku ni kansuru hikaku kyoikugakuteki jikken  
Other Title
Title Hur upplever japanska föräldrar skillnader mellan Totte och Tommy-chan?  
Kana  
Romanization  
Creator
Name 石崎, 秀和  
Kana イシザキ, ヒデカズ  
Romanization Ishizaki, Hidekazu  
Affiliation 慶應義塾大学文学部  
Affiliation (Translated)  
Role  
Link  
Edition
 
Place
東京  
Publisher
Name 三田哲學會  
Kana ミタ テツガクカイ  
Romanization Mita tetsugakukai  
Date
Issued (from:yyyy) 1983  
Issued (to:yyyy)  
Created (yyyy-mm-dd)  
Updated (yyyy-mm-dd)  
Captured (yyyy-mm-dd)  
Physical description
 
Source Title
Name 哲學  
Name (Translated)  
Volume  
Issue 77  
Year 1983  
Month 12  
Start page 185  
End page 224  
ISSN
05632099  
ISBN
 
DOI
URI
JaLCDOI
NII Article ID
 
Ichushi ID
 
Other ID
 
Doctoral dissertation
Dissertation Number  
Date of granted  
Degree name  
Degree grantor  
Abstract
In the former paper I discussed the translation problems of children's picture books from a viewpoint of comparative education. The target books I chose for this purpose were "Totte-series" originally written by Gunilla Wolde in Sweden. These books have not only gained world wide popularity amoung younger children, but are also valued very highy both at home and abroad because of their uniqueness and distinguished educational ideas. The main assumption I based myself upon for the discussion comprises that translating activity or adaptation of imported children's books concerns the prevailing standard of good books and good education seriously in the sense that publishers in each coutry are always eager to perceive, for the sake of their successful enterprise, their own parent-purchasers' real demands on "the good for the children." Careful analysis of adaptively translated versions could therefore uncover these real motives and intention over children, which must have much in common with those informal determinants govering inwardly the actual dynamics of an educational system besides formal regulations. Under these premises Japanese version of Totte-series was critically examined in comparison both with the Swedish original and the English version, with reference to the different educational atmospphere each of these 3 countries has. The former study I mentiond briefly above has left some important questions untouched though it might attain its aims to som successful degree. Most of these questions are clearly related to the proposed premises themselves. What I endeavour in this paper is to give empirical evidence and support to these premises through a series of experiments.
 
Table of contents
問題の所在
トミーちゃんの評判
実験I : トッテとトミーちゃんの対決
実験II : なぜ片方のテキストを選ぶのか?
 
Keyword
 
NDC
 
Note

 
Language
日本語  
Type of resource
text  
Genre
Journal Article  
Text version
publisher  
Related DOI
Access conditions

 
Last modified date
Sep 21, 2010 09:00:00  
Creation date
Sep 21, 2010 09:00:00  
Registerd by
mediacenter
 
History
 
Index
/ Public / Faculty of Letters / Philosophy / 77 (198300)
 
Related to