Item Type |
Article |
ID |
|
Preview |
Image |
|
Caption |
|
|
Full text |
AN00150430-00000077-0185.pdf
Type |
:application/pdf |
Download
|
Size |
:1.6 MB
|
Last updated |
:Sep 21, 2010 |
Downloads |
: 656 |
Total downloads since Sep 21, 2010 : 656
|
|
Release Date |
|
Title |
Title |
トッテと大人 : 幼児絵本の翻訳に関する比較教育学的実験
|
Kana |
トッテ ト オトナ : ヨウジ エホン ノ ホンヤク ニ カンスル ヒカク キョウイクガクテキ ジッケン
|
Romanization |
Totte to otona : yoji ehon no honyaku ni kansuru hikaku kyoikugakuteki jikken
|
|
Other Title |
Title |
Hur upplever japanska föräldrar skillnader mellan Totte och Tommy-chan?
|
Kana |
|
Romanization |
|
|
Creator |
Name |
石崎, 秀和
|
Kana |
イシザキ, ヒデカズ
|
Romanization |
Ishizaki, Hidekazu
|
Affiliation |
慶應義塾大学文学部
|
Affiliation (Translated) |
|
Role |
|
Link |
|
|
Edition |
|
Place |
|
Publisher |
Name |
三田哲學會
|
Kana |
ミタ テツガクカイ
|
Romanization |
Mita tetsugakukai
|
|
Date |
Issued (from:yyyy) |
1983
|
Issued (to:yyyy) |
|
Created (yyyy-mm-dd) |
|
Updated (yyyy-mm-dd) |
|
Captured (yyyy-mm-dd) |
|
|
Physical description |
|
Source Title |
Name |
哲學
|
Name (Translated) |
|
Volume |
|
Issue |
77
|
Year |
1983
|
Month |
12
|
Start page |
185
|
End page |
224
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
DOI |
|
URI |
|
JaLCDOI |
|
NII Article ID |
|
Ichushi ID |
|
Other ID |
|
Doctoral dissertation |
Dissertation Number |
|
Date of granted |
|
Degree name |
|
Degree grantor |
|
|
Abstract |
In the former paper I discussed the translation problems of children's picture books from a viewpoint of comparative education. The target books I chose for this purpose were "Totte-series" originally written by Gunilla Wolde in Sweden. These books have not only gained world wide popularity amoung younger children, but are also valued very highy both at home and abroad because of their uniqueness and distinguished educational ideas. The main assumption I based myself upon for the discussion comprises that translating activity or adaptation of imported children's books concerns the prevailing standard of good books and good education seriously in the sense that publishers in each coutry are always eager to perceive, for the sake of their successful enterprise, their own parent-purchasers' real demands on "the good for the children." Careful analysis of adaptively translated versions could therefore uncover these real motives and intention over children, which must have much in common with those informal determinants govering inwardly the actual dynamics of an educational system besides formal regulations. Under these premises Japanese version of Totte-series was critically examined in comparison both with the Swedish original and the English version, with reference to the different educational atmospphere each of these 3 countries has. The former study I mentiond briefly above has left some important questions untouched though it might attain its aims to som successful degree. Most of these questions are clearly related to the proposed premises themselves. What I endeavour in this paper is to give empirical evidence and support to these premises through a series of experiments.
|
|
Table of contents |
問題の所在
トミーちゃんの評判
実験I : トッテとトミーちゃんの対決
実験II : なぜ片方のテキストを選ぶのか?
|
|
Keyword |
|
NDC |
|
Note |
|
Language |
|
Type of resource |
|
Genre |
|
Text version |
|
Related DOI |
|
Access conditions |
|
Last modified date |
|
Creation date |
|
Registerd by |
|
History |
|
Index |
|
Related to |
|