Item Type |
Article |
ID |
|
Preview |
Image |
|
Caption |
|
|
Full text |
AN00150430-00000069-0091.pdf
Type |
:application/pdf |
Download
|
Size |
:1.8 MB
|
Last updated |
:Sep 21, 2010 |
Downloads |
: 742 |
Total downloads since Sep 21, 2010 : 742
|
|
Release Date |
|
Title |
Title |
トッテの世界 : 幼児絵本の翻訳をめぐる比較教育学的検討
|
Kana |
トッテ ノ セカイ : ヨウジ エホン ノ ホンヤク オ メグル ヒカク キョウイクガクテキ ケントウ
|
Romanization |
Totte no sekai : yoji ehon no honyaku o meguru hikaku kyoikugakuteki kento
|
|
Other Title |
Title |
Totte ska vara Totte aven i Japan.
|
Kana |
|
Romanization |
|
|
Creator |
Name |
石崎, 秀和
|
Kana |
イシザキ, ヒデカズ
|
Romanization |
Ishizaki, Hidekazu
|
Affiliation |
慶應義塾大学文学部
|
Affiliation (Translated) |
|
Role |
|
Link |
|
|
Edition |
|
Place |
|
Publisher |
Name |
三田哲學會
|
Kana |
ミタ テツガクカイ
|
Romanization |
Mita tetsugakukai
|
|
Date |
Issued (from:yyyy) |
1979
|
Issued (to:yyyy) |
|
Created (yyyy-mm-dd) |
|
Updated (yyyy-mm-dd) |
|
Captured (yyyy-mm-dd) |
|
|
Physical description |
|
Source Title |
Name |
哲學
|
Name (Translated) |
|
Volume |
|
Issue |
69
|
Year |
1979
|
Month |
3
|
Start page |
91
|
End page |
129
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
DOI |
|
URI |
|
JaLCDOI |
|
NII Article ID |
|
Ichushi ID |
|
Other ID |
|
Doctoral dissertation |
Dissertation Number |
|
Date of granted |
|
Degree name |
|
Degree grantor |
|
|
Abstract |
It is well known fact that the translation of books entails some adaptation of the originals. To what degree we should permit this inevitable change must be judged from many different aspects. Cultural, social, historical and even geographical differences between "exporting" countries and "importing" countries of the books might be taken into account, needless to say about linguistic questions per se. Further in the field of children's books, we see a quite exceptional condition will decide much of the direction the adaptation is to steer in. This condition is attributed to the attitude of the translator who inclines to accmodate his version to the parents' wish that their children should be provided only with "good" books. It may then be reasonable to expect that the translation or the adaptation of children's books mirrors out some standard of goodness which prevails in the importing country in question so long as child upbringing is concerned. In this respect the Japanese version of "Totte series" is closely examined here, in comparison both with the originals in Swedish and their English version as one of the most extreme translations seemingly. The reason I choose these books, originally written by Gunilla Wolde, for this purpose is not only because they have gained world wide success, but rather because these original books contain plenty of vivid educational stimuli which should have given some significant impact upon all the younger children in the world in spite of national borders.
|
|
Table of contents |
二つの教育大国
家庭教育と絵本
トッテの世界
歪められる「トッテの世界」
トッテとトミーちゃん
1. 原題『かたづける』、邦題『くまくんどこ?』に関する比較考察
2. 原題「外に出かける」、邦題「おしたく できたよ」に関する比較考察
3. 原題「ケーキをやく」、邦題「けーきをつくる」に関する比較考察
私達のしつけ観と西洋人形「トミーちゃん」
|
|
Keyword |
|
NDC |
|
Note |
|
Language |
|
Type of resource |
|
Genre |
|
Text version |
|
Related DOI |
|
Access conditions |
|
Last modified date |
|
Creation date |
|
Registerd by |
|
History |
|
Index |
|
Related to |
|