慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)KeiO Associated Repository of Academic resources

慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)

Home  »»  Listing item  »»  Detail

Detail

Item Type Article
ID
AN00150430-00000069-0091  
Preview
Image
thumbnail  
Caption  
Full text
AN00150430-00000069-0091.pdf
Type :application/pdf Download
Size :1.8 MB
Last updated :Sep 21, 2010
Downloads : 742

Total downloads since Sep 21, 2010 : 742
 
Release Date
 
Title
Title トッテの世界 : 幼児絵本の翻訳をめぐる比較教育学的検討  
Kana トッテ ノ セカイ : ヨウジ エホン ノ ホンヤク オ メグル ヒカク キョウイクガクテキ ケントウ  
Romanization Totte no sekai : yoji ehon no honyaku o meguru hikaku kyoikugakuteki kento  
Other Title
Title Totte ska vara Totte aven i Japan.  
Kana  
Romanization  
Creator
Name 石崎, 秀和  
Kana イシザキ, ヒデカズ  
Romanization Ishizaki, Hidekazu  
Affiliation 慶應義塾大学文学部  
Affiliation (Translated)  
Role  
Link  
Edition
 
Place
東京  
Publisher
Name 三田哲學會  
Kana ミタ テツガクカイ  
Romanization Mita tetsugakukai  
Date
Issued (from:yyyy) 1979  
Issued (to:yyyy)  
Created (yyyy-mm-dd)  
Updated (yyyy-mm-dd)  
Captured (yyyy-mm-dd)  
Physical description
 
Source Title
Name 哲學  
Name (Translated)  
Volume  
Issue 69  
Year 1979  
Month 3  
Start page 91  
End page 129  
ISSN
05632099  
ISBN
 
DOI
URI
JaLCDOI
NII Article ID
 
Ichushi ID
 
Other ID
 
Doctoral dissertation
Dissertation Number  
Date of granted  
Degree name  
Degree grantor  
Abstract
It is well known fact that the translation of books entails some adaptation of the originals. To what degree we should permit this inevitable change must be judged from many different aspects. Cultural, social, historical and even geographical differences between "exporting" countries and "importing" countries of the books might be taken into account, needless to say about linguistic questions per se. Further in the field of children's books, we see a quite exceptional condition will decide much of the direction the adaptation is to steer in. This condition is attributed to the attitude of the translator who inclines to accmodate his version to the parents' wish that their children should be provided only with "good" books. It may then be reasonable to expect that the translation or the adaptation of children's books mirrors out some standard of goodness which prevails in the importing country in question so long as child upbringing is concerned. In this respect the Japanese version of "Totte series" is closely examined here, in comparison both with the originals in Swedish and their English version as one of the most extreme translations seemingly. The reason I choose these books, originally written by Gunilla Wolde, for this purpose is not only because they have gained world wide success, but rather because these original books contain plenty of vivid educational stimuli which should have given some significant impact upon all the younger children in the world in spite of national borders.
 
Table of contents
二つの教育大国
家庭教育と絵本
トッテの世界
歪められる「トッテの世界」
トッテとトミーちゃん
 1. 原題『かたづける』、邦題『くまくんどこ?』に関する比較考察
 2. 原題「外に出かける」、邦題「おしたく できたよ」に関する比較考察
 3. 原題「ケーキをやく」、邦題「けーきをつくる」に関する比較考察
私達のしつけ観と西洋人形「トミーちゃん」
 
Keyword
 
NDC
 
Note

 
Language
日本語  
Type of resource
text  
Genre
Journal Article  
Text version
publisher  
Related DOI
Access conditions

 
Last modified date
Sep 21, 2010 09:00:00  
Creation date
Sep 21, 2010 09:00:00  
Registerd by
mediacenter
 
History
 
Index
/ Public / Faculty of Letters / Philosophy / 69 (197903)
 
Related to