Item Type |
Article |
ID |
|
Preview |
Image |
|
Caption |
|
|
Full text |
AA12043414-20080000-0023.pdf
Type |
:application/pdf |
Download
|
Size |
:534.0 KB
|
Last updated |
:Dec 16, 2009 |
Downloads |
: 2547 |
Total downloads since Dec 16, 2009 : 2547
|
|
Release Date |
|
Title |
Title |
"I am telling you! This is what I mean!" : Assertion in dialogues in Japanese and Korean novels, focusing on 'yo' in Japanese and its functional equivalents in Korean
|
Kana |
|
Romanization |
|
|
Other Title |
Title |
日本語終助詞「よ」の伝達機能に関する考察 : 終助詞「よ」に相当する韓国語文末表現との対照研究
|
Kana |
ニホンゴ シュウジョシ ヨ ノ デンタツ キノウ ニ カンスル コウサツ : シュウジョシ ヨ ニ ソウトウスル カンコクゴ ブンマツ ヒョウゲン トノ タイショウ ケンキュウ
|
Romanization |
nihongo shujoshi yo no dentatsu kino ni kansuru kosatsu : shujoshi yo ni sotosuru kankokugo bunmatsu hyogen tono taisho kenkyu
|
|
Creator |
Name |
Kim, Angela A-Jeoung
|
Kana |
キム, アンジェラ アジョン
|
Romanization |
|
Affiliation |
慶應義塾大学日本語・日本文化研究センター専任講師
|
Affiliation (Translated) |
|
Role |
|
Link |
|
|
Edition |
|
Place |
|
Publisher |
Name |
慶應義塾大学外国語教育研究センター
|
Kana |
ケイオウ ギジュク ダイガク ガイコクゴ キョウイク ケンキュウ センター
|
Romanization |
keio gijuku daigaku gaikokugo kyoiku kenkyu senta
|
|
Date |
Issued (from:yyyy) |
2008
|
Issued (to:yyyy) |
|
Created (yyyy-mm-dd) |
|
Updated (yyyy-mm-dd) |
|
Captured (yyyy-mm-dd) |
|
|
Physical description |
|
Source Title |
Name |
慶應義塾外国語教育研究
|
Name (Translated) |
Journal of foreign language education
|
Volume |
5
|
Issue |
|
Year |
2008
|
Month |
|
Start page |
23
|
End page |
45
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
DOI |
|
URI |
|
JaLCDOI |
|
NII Article ID |
|
Ichushi ID |
|
Other ID |
|
Doctoral dissertation |
Dissertation Number |
|
Date of granted |
|
Degree name |
|
Degree grantor |
|
|
Abstract |
A widely recognised characteristic of spoken Japanese is its frequent use of final-particles, and among them yo is one of the most commonly used items. This study investigates the differences and similarities between Japanese and Korean, with particular reference to the ‘assertiveness’ conveyed by the Japanese particle yo and its Korean equivalents. As is generally recognised, Japanese and Korean share similarities in grammar. However, with respect to the use of yo, which does not contribute to the propositional content of the utterance, there is no absolute one-to-one equivalent in Korean. The assertive function served by yo is realised in Korean by various suffixes. More specifically, with regard to the assertive function of yo, as a result of the speaker’s assessment of the addressee’s knowledge, this study will show that yo is used in a wider range of contexts than the corresponding Korean equivalents such as -e, -maliya, -ko, and -nikka. The analysis focuses on these Korean suffixes as markers that function in a pragmatically similar way to the way yo does in Japanese. I will argue that what determines the use of the different suffixes in Korean, in the same context where yo is used in Japanese, is the degree of assertiveness conveyed within the organisation of dispute in discourse. The data used in this study comprises 522 Japanese expressions containing yo. They were collected from dialogues in the first 100 pages of four modern Japanese novels. The Korean is taken from the translations of those novels.
|
|
Table of contents |
|
Keyword |
|
NDC |
|
Note |
|
Language |
|
Type of resource |
|
Genre |
Departmental Bulletin Paper
|
|
Text version |
|
Related DOI |
|
Access conditions |
|
Last modified date |
|
Creation date |
|
Registerd by |
|
History |
|
Index |
|
Related to |
|