慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)KeiO Associated Repository of Academic resources

慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)

Home  »»  Listing item  »»  Detail

Detail

Item Type Article
ID
KAKEN_25770114seika  
Preview
Image
thumbnail  
Caption  
Full text
KAKEN_25770114seika.pdf
Type :application/pdf Download
Size :119.4 KB
Last updated :Aug 2, 2019
Downloads : 557

Total downloads since Aug 2, 2019 : 557
 
Release Date
 
Title
Title ラテン語宗教テクストStimulus Amoris(c. 1300)の校訂  
Kana ラテンゴ シュウキョウ テクスト Stimulus Amoris (c. 1300) ノ コウテイ  
Romanization Ratengo shukyo tekusuto Stimulus Amoris (c. 1300) no kotei  
Other Title
Title Editing the Latin devotional text "Stimulus Amoris" (c. 1300)  
Kana  
Romanization  
Creator
Name 井口, 篤  
Kana イグチ, アツシ  
Romanization Iguchi, Atsushi  
Affiliation 慶應義塾大学・文学部・准教授  
Affiliation (Translated)  
Role Research team head  
Link 科研費研究者番号 : 80647983
Edition
 
Place
 
Publisher
Name  
Kana  
Romanization  
Date
Issued (from:yyyy) 2016  
Issued (to:yyyy)  
Created (yyyy-mm-dd)  
Updated (yyyy-mm-dd)  
Captured (yyyy-mm-dd)  
Physical description
1 pdf  
Source Title
Name 科学研究費補助金研究成果報告書  
Name (Translated)  
Volume  
Issue  
Year 2015  
Month  
Start page  
End page  
ISSN
 
ISBN
 
DOI
URI
JaLCDOI
NII Article ID
 
Ichushi ID
 
Other ID
 
Doctoral dissertation
Dissertation Number  
Date of granted  
Degree name  
Degree grantor  
Abstract
本研究の目的は, 1300年頃書かれたラテン語宗教作品『愛の疼き』を校訂することであった。中英語の翻訳作品と比較する際の基本テクストを得るためである。このために, 14世紀の終わり頃にイングランドで流通していた7つのラテン語写本を比較してきた。
イングランドで行った二度の調査旅行により, 多くのデータを得ることができた。しかし, ラテン語写本と中英語翻訳を詳細に比較するうちに, 中英語翻訳は7つのラテン語写本のどれからも翻訳されなかったかもしれない可能性が出現した。
このため, 本研究は成功したとは言い難いが, これまでの調査により, 大陸ヨーロッパで書かれたラテン語写本にも目を向ける必要性が明らかになった。
In this project I have been aiming to edit the Latin devotional text "Stimulus Amoris" written in around 1300, for the sake of obtaining a base text with which to compare the Middle English translation. In order to achieve this, I have been collating seven Latin manuscripts that were circulating in England towards the end of the fourteenth century.
Two research trips to England enabled me to accumulate a vast amount of data. However, as I continued to closely collate the Latin Manuscripts with the ME version, there gradually emerged the possibility that the ME text might not have been translated from any of the seven possible Latin sources that I proposed at the outset of this project.
Therefore, this project has not been wholly successful. However, the research conducted up to this point has at least shown me a path to take in the future: that I broaden the geographical limit to this study, and look extensively at those Latin manuscripts written in Continental Europe.
 
Table of contents

 
Keyword
ラテン語宗教文学  

母語翻訳  
NDC
 
Note
研究種目 : 若手研究(B)
研究期間 : 2013~2015
課題番号 : 25770114
研究分野 : 中世イングランドにおけるラテン語宗教テクストの英語への翻訳
 
Language
日本語  

英語  
Type of resource
text  
Genre
Research Paper  
Text version
publisher  
Related DOI
Access conditions

 
Last modified date
Aug 02, 2019 16:00:27  
Creation date
Dec 27, 2016 11:19:01  
Registerd by
mediacenter
 
History
Aug 2, 2019    著者,抄録 内容,言語 を変更
 
Index
/ Public / Grants-in-Aid for Scientific Research / Fiscal year 2015 / Japan Society for the Promotion of Science
 
Related to