アイテムタイプ |
Article |
ID |
|
プレビュー |
画像 |
|
キャプション |
|
|
本文 |
AN00150430-00000069-0091.pdf
Type |
:application/pdf |
Download
|
Size |
:1.8 MB
|
Last updated |
:Sep 21, 2010 |
Downloads |
: 738 |
Total downloads since Sep 21, 2010 : 738
|
|
本文公開日 |
|
タイトル |
タイトル |
トッテの世界 : 幼児絵本の翻訳をめぐる比較教育学的検討
|
カナ |
トッテ ノ セカイ : ヨウジ エホン ノ ホンヤク オ メグル ヒカク キョウイクガクテキ ケントウ
|
ローマ字 |
Totte no sekai : yoji ehon no honyaku o meguru hikaku kyoikugakuteki kento
|
|
別タイトル |
名前 |
Totte ska vara Totte aven i Japan.
|
カナ |
|
ローマ字 |
|
|
著者 |
名前 |
石崎, 秀和
|
カナ |
イシザキ, ヒデカズ
|
ローマ字 |
Ishizaki, Hidekazu
|
所属 |
慶應義塾大学文学部
|
所属(翻訳) |
|
役割 |
|
外部リンク |
|
|
版 |
|
出版地 |
|
出版者 |
名前 |
三田哲學會
|
カナ |
ミタ テツガクカイ
|
ローマ字 |
Mita tetsugakukai
|
|
日付 |
出版年(from:yyyy) |
1979
|
出版年(to:yyyy) |
|
作成日(yyyy-mm-dd) |
|
更新日(yyyy-mm-dd) |
|
記録日(yyyy-mm-dd) |
|
|
形態 |
|
上位タイトル |
名前 |
哲學
|
翻訳 |
|
巻 |
|
号 |
69
|
年 |
1979
|
月 |
3
|
開始ページ |
91
|
終了ページ |
129
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
DOI |
|
URI |
|
JaLCDOI |
|
NII論文ID |
|
医中誌ID |
|
その他ID |
|
博士論文情報 |
学位授与番号 |
|
学位授与年月日 |
|
学位名 |
|
学位授与機関 |
|
|
抄録 |
It is well known fact that the translation of books entails some adaptation of the originals. To what degree we should permit this inevitable change must be judged from many different aspects. Cultural, social, historical and even geographical differences between "exporting" countries and "importing" countries of the books might be taken into account, needless to say about linguistic questions per se. Further in the field of children's books, we see a quite exceptional condition will decide much of the direction the adaptation is to steer in. This condition is attributed to the attitude of the translator who inclines to accmodate his version to the parents' wish that their children should be provided only with "good" books. It may then be reasonable to expect that the translation or the adaptation of children's books mirrors out some standard of goodness which prevails in the importing country in question so long as child upbringing is concerned. In this respect the Japanese version of "Totte series" is closely examined here, in comparison both with the originals in Swedish and their English version as one of the most extreme translations seemingly. The reason I choose these books, originally written by Gunilla Wolde, for this purpose is not only because they have gained world wide success, but rather because these original books contain plenty of vivid educational stimuli which should have given some significant impact upon all the younger children in the world in spite of national borders.
|
|
目次 |
二つの教育大国
家庭教育と絵本
トッテの世界
歪められる「トッテの世界」
トッテとトミーちゃん
1. 原題『かたづける』、邦題『くまくんどこ?』に関する比較考察
2. 原題「外に出かける」、邦題「おしたく できたよ」に関する比較考察
3. 原題「ケーキをやく」、邦題「けーきをつくる」に関する比較考察
私達のしつけ観と西洋人形「トミーちゃん」
|
|
キーワード |
|
NDC |
|
注記 |
|
言語 |
|
資源タイプ |
|
ジャンル |
|
著者版フラグ |
|
関連DOI |
|
アクセス条件 |
|
最終更新日 |
|
作成日 |
|
所有者 |
|
更新履歴 |
|
インデックス |
|
関連アイテム |
|