慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)KeiO Associated Repository of Academic resources

慶應義塾大学学術情報リポジトリ(KOARA)

ホーム  »»  アイテム一覧  »»  アイテム詳細

アイテム詳細

アイテムタイプ Article
ID
AN00100104-19620300-0023  
プレビュー
画像
thumbnail  
キャプション  
本文
AN00100104-19620300-0023.pdf
Type :application/pdf Download
Size :1.3 MB
Last updated :Dec 7, 2011
Downloads : 706

Total downloads since Dec 7, 2011 : 706
 
本文公開日
 
タイトル
タイトル 繪姿女房譚の系譜  
カナ エスガタ ニョウボウ タン ノ ケイフ  
ローマ字 Esugata nyobo tan no keifu  
別タイトル
名前 On the origin of "Portrait Wife" story (繪姿女房譚)  
カナ On the origin of "Portrait Wife" story (エスガタ ニョウボウ タン)  
ローマ字 On the origin of "Portrait Wife" story (Esugata nyobo tan)  
著者
名前 伊藤, 清司  
カナ イトウ, セイジ  
ローマ字 Ito, Seiji  
所属 慶應義塾大學文學部  
所属(翻訳) Keio gijuku University  
役割  
外部リンク  
 
出版地
東京  
出版者
名前 三田史学会  
カナ ミタ シガクカイ  
ローマ字 Mita shigakukai  
日付
出版年(from:yyyy) 1962  
出版年(to:yyyy)  
作成日(yyyy-mm-dd)  
更新日(yyyy-mm-dd)  
記録日(yyyy-mm-dd)  
形態
 
上位タイトル
名前 史学  
翻訳  
34  
3/4  
1962  
3  
開始ページ 23(277)  
終了ページ 49(303)  
ISSN
03869334  
ISBN
 
DOI
URI
JaLCDOI
NII論文ID
 
医中誌ID
 
その他ID
 
博士論文情報
学位授与番号  
学位授与年月日  
学位名  
学位授与機関  
抄録
The folk-tale called the "Portrait Wife" Story in Japan is of the same type as the "Featherclothing" (鳥衣説話) in China. The latter has been already discussed by W. Eberhard, and the outline of the story is as follows: (cf. Typen Chinesischer Volksmarchen 195, Das Federkleid FFC No. 120.) 1. Ein Mann hat eine so schone Frau, dass er sich nie von ihr trennen kann. 2. Aus wirtschaftlichen Grunden muss er aber Geld verdienen. 3. Die Frau gibt ihm ein Bild von sich mit als Ersatz dafur, dass er sie nicht sehen kann. 4. Das Bild wird vom Wind in den Hof des Konigs getragen. 5. Der Konig lasst sie suchen und holen ; sie wird Konigin. 6. Der Mann macht sich ein Kleid aus Federn und kommt eines Tages auf Verabredung an den Hof und bieted Gemuse an. 7. Seine Frau lacht zum ersten Mai, als sie sieht. 8. Der Konig, der sehr betrubt darubt war, dass sie nie lachte, freut sich, tauscht das Federkleid mit dem Konigskleid. 9. Der mann lasst den ins Federkleid gekleideten Konig toten, wird selbst Konig. This type of stories have been found widely among the Chinese of the several provinces-Chiang-su (江蘇), Che-chiang (浙江), Kuang-tung (廣東), which have been mentioned by Eberhand, and Anhui (安徽), etc.; moreover, it is found among such minorities as Miao (苗), Bai (白), Tibet (藏), Zhuang (僮) and Nasi (納西), etc. of the province of Hu-nan (湖南), Kui-chou (貴州), Ssu-ch'uan (四川), Yun-nan (雲南) and Hsi-kang (西康), etc. These folk stories are often accompanied by the introductory parts which tell how a beautiful woman passed through life before she gets married to a poor young man, and these introductory stories are divided broadly into three groups: 1. a group of stories in which the beautiful woman is a heavenly maiden or a dragon-daughter. 2. a group of stories in which she is high-born, for expample a princess. 3. no introductory stories. The groups (1) and (2) are further divided into some outgroups respectively. We find it difficult to tell which of the above mentioned groups is the original pattern of the introductory part of the "Featherclothing" Story. The "Portrit Wife" stories in Japan also have various kinds of introductory parts, which are classified into three groups as well, and most of which have exactly the same introductory stories as in the "Featherclothing" Story in China. This fact seems to prove that the "Portrait Wife" Story and the "Featherclothing" Story have the same origin. But the problem is not so simple, for we find one remarkable difference between the story in China and that in Japan. In the former, the hero visits his wife in the palace, wearing the feather clothing (rarely the skin clothing) which she commanded him to wear when she was about to be taken out of her house by the emperor; in the latter, as we can see from the fact that this story is not called "Featherclothing" Story, the hero has not received any instruction from her about the clothing to put on. Accordingly I will set forth my own view, which is as follows: It is not in point to presume that the "Featherclothing" Stories that had various kinds of stories in their introductory part came to lose the factor of feather clothing after they came to Japan. Probably they had already lost this factor in China, and got mixed with many folk stories after they came to Japan, and came to have various kinds of stories in their introductory parts. What does the feather clothing-the remarkable factor in the "Featherclothing" Story in China-mean on earth ? The Japanese type of these stories has its originality in lacking that factor, but the heroine in Chinese ones never leaves her husband without commanding him to put on the feather clothing. Why ? The principal point is that the story has the factors where the man is always under the control of his wife who was oridiginally a heaven maiden in the introductory part (for example, the Featherclothing story in Kuantung), and it is by the feather clothing that she makes the poor, honest man happy. I think that it is by the mysterious power that, on wearing, the man's feather clothing, the emperor fall into misery. The folk tale talked among the "Ch'uan Miao" (川苗) is very suggestive in the respect, it runs that a Warty Toad obtained a good wife, became human, and became Emperor, (cf. D. C. Graham: Songs and Stories of the Ch'uan Miao. p.182-183). This is evidently a complex story which contained factors of other stories, and the outline of it is as follows: The emperor stole away the wife of the toad to be his wife. The warty toard followed along after his wife and the emperor. He followed them until they arrived in a big flat. When the warty toad arrived there, he turned somersaults. When he turned over a somersault he turned in to a yangman. When he turned a somersant back again, he turned again into a warty toad. The emperor looked at it, and the wife said to the emper- or., "If you will put on the clothing of the warty toad, I will believe you more." Then the emperor took off his clothing and gave it to the warty toard, and the warty toad took off his skin and gave it to the emperor. The emperor put on that skin and turned over a somersault, and that skin stuck to him, when he turned a somersault back again, he could not take off that skin. Additionally a common factor in the "Featherclothing" Story and the "Portrait Wife" Story-namely the factor that after the wife gave her husband her portrait, it is thrown off by the windseems not to be found in the original pattern of the Stories. But it seems to me that in earlier times-at least before the Story came from China to Japan,-the factor had already come into the Story and made it more interesting.
 
目次

 
キーワード
 
NDC
 
注記

 
言語
日本語  
資源タイプ
text  
ジャンル
Journal Article  
著者版フラグ
publisher  
関連DOI
アクセス条件

 
最終更新日
Dec 07, 2011 09:00:00  
作成日
Dec 07, 2011 09:00:00  
所有者
mediacenter
 
更新履歴
 
インデックス
/ Public / 文学部 / [史学] 史学 / 34 (1961) / 34(3/4) 196203
 
関連アイテム
 

ランキング

最も多く閲覧されたアイテム
1位 出生率及び教育投... (775) 1st
2位 『うつほ物語』俊... (474)
3位 新自由主義に抗す... (384)
4位 731部隊と細菌戦 ... (356)
5位 二〇二三年度三田... (269)

最も多くダウンロードされたアイテム
1位 Predicting crypt... (2455) 1st
2位 家族主義と個人主... (1905)
3位 731部隊と細菌戦 ... (574)
4位 猫オルガンとはな... (510)
5位 新参ファンと古参... (438)

LINK

慶應義塾ホームページへ
慶應義塾大学メディアセンターデジタルコレクション
慶應義塾大学メディアセンター本部
慶應義塾研究者情報データベース